Core Studio II | 3x3x3 | Interruptions, Continuities
Breakthrough #2: Create a new typography for a new typology.
My Fixed and Unchanging Rules
Thresholds are demarcations and divisions
Transformations are complete changes in form, appearance and character.
Transitions have a sense of naturalness, a seamleass evolution of a smooth passage.
The Possibilities (for now)
They are/can be:
Divisions
Nexuses
Both
Depending on the type, the edge/trans condition and spatial condition to resolve, it is tagged to a punctuation mark — a signifier which has its own consequences for continuing or interrupting thresholds between things.
So, I have Fixed Unchanging Laws, a Catalog of Interruptions and Continuities, a Catalog of Types, In-Between Conditions and Enablers of these conditions, a Function – an if-then formula for interpreting these as either divisions or nexuses between things.
I have basically assigned what will somehow, or what could be, spatial conditions to a matrix of typographic/linguistic signifiers by translating what they are essentially, what they represent in prose, into their non-graphic manifestation. If I were a semi-colon, what am I doing? What do I represent? How important am I to the text that I stand between? If I were an m-dash, what am I doing? Forget how I appear. How is my purpose different from a soft-hyphen or an n-dash? RADICAL.
If architecture vanishes and all that remains is the idea and materiality is just something that frames the idea momentarily (Raimund Abraham kind of alluded to this in his lecture… the irreconcilable conflict between text and image, spoken word and silence… and “where we fit the man that doesn’t fit.”) then, basically, there’s a manifestation of everything in every medium. There is a painting that followed the metaphysical dimension of the ideas/processes of its physical, architectural counterpart, as well as its literary form. And the literature doppelganger of this building is not a 500-page fly-thru of its aesthetic features. It’s a story… or a comic book, a poem, whatever, that represents a translation of the idea of the original. A metaphor of the architecture version’s formal/conceptual implications and then a transformation of it simply in a different form of expression.
I have fine art work from high school that I know entered the realm of their sculptural versions and then, I suppose, their more studied, more precise materialization into spatial solutions in college. I think Liz Diller talked about this in their interview with Charlie Rose: that many of their wild conceptual/installation pieces in the 70s mineralized into architecture. She said they were the exact same pieces. They represent the same thing. It is in the translation. The translation is the holy grail.
So, what if I took something written and allowed it to become a duplicate of itself by following the formula nad inserting it into the template? Or what if I do something really silly and conceive the punctuation marks as 3-dimensional objects, and build something out of them. What would that mean re-translated to a linguistics? How would I reconcile the words… I only have a formula for thresholds transitions and transformations. What would be the next step?
____
*esperanto